Notes on Persian pronuciation

Notes on Persian pronuciation

There are 8 wovels

a, â, e, ê, o, ô, î, û

a,e(i),o(u)  are historically short vowels,  â, ê, ô, î, û – historically long vowels. In Early New Persian(about 9-13 centuries) they were probably pronounced like resperctive vowels of Italian with respective distinction of length.

1. â is pronounced like “aw” in English

2. In the iranian dialect ê ir ô are pronounced like î and û (ee and oo)

3. In the Tajik dialect  short e ir o are prononced closed as i and u(the same voice quality as î and û; the distinction of length between i,u and î, û is also usually lost – all of them are pronounced long when stressed and short as unstressed),  ê remains intact (pronounced approximately like “ay” ), while  ô turns into a centered sound similar to “u” in Swedish or Japanese(in Northern Tajik) or is pronounced like û(in Southern Tajik)

4. In the Afghan dialect e, o,  ê,  ô are all pronounced as dictinct sounds(respectively like i in “bit”, “u” in “put”, “ay” in say(without diphtonguic glide) “o” in stone(without diphtonguic glide)

5, In the Iranian dialect e and o are pronounced more openly as in Afghan, like “e” in “pet” and “o” in “hot”(as in British English, not American)

6. Iranian short a is pronounced more fronted like “a” in French or “a” in British English in the word “back”. At the end of words it is pronounced as “e” in Iranian, but as “a” in Afghand and Tajik

7. In some regional varieties of Tajik and Afghan, short e and o tend to coalesce in the central vowel shwa [ə]. This pronuciation is considered substandard.

Iranians tend to pronounce long vowels more protractedly and with additional stress. On the other hand, Tajiks and Iranians tend to lengthen short vowels under stress, while in Afghan the distinction of length is better preserved.

9. “kh”(خ) is pronounced like ch in Loch, like “j” in Spain Spanish or like German ach laut. “khw” is usually pronounce as simple “kh”

10. “gh”(غ) and q(ق) are pronounced as the same sound in the Iranian dialect, which is realized as hard uvular stop [G] in the beginning of words and as uvular fricative [γ] (simlar to French “r” or Dutch “g”) inside words, while in Afghan and Tajik there are two distinct sounds – gh as  [γ](in all positions) and q as hard, uvular “k” sound.

Other consonants are pronounced more or less like in English. Where Kabuli Afghans pronounce “w”, Tajiks and Iranians have [v]. Kabuli pronounciations frequently omits “h”(similarly like in British English). The stops p, t, k are heavily aspirated in Iranian, as in English, while they are more French- or Italian-like in Tajik and Afghan(without or with lesser aspiration).

Advertisements

A sample sentence in Persian

ملتی که کتاب نمی‌خواند باید تمام تاریخ‌را تجربه کند

millat-ê ke ketâb na-mê-khwânad bâyad tamâm-e târîkh-râ tajroba konad

people-INDEF CONJ.that book-[DIR.INDEF] NEG-PRES-read-3sg  need entire-LK history-DIR.DEF experience make-3sg

people that reads no books, has to make through their entire history [again]

INDEF – indefinite

3sg – 3rd person singular

PRES- present tense

DIR.INDEF – direct obj. indefinite

DIR.DEF – direct obj. definite

LK – linker

CONJ – conjunction

A text in Tat language: Bahlul and beggar

An example of the language of Muslim Tats who live in the north of the Shirvan region (in the contemporary Republic of Azerbaijan). It would be difficult to say how much persons still speak the language, but perhaps not more than 10,000-20,000 persons. The Tat language belongs to the South-Western Iranian languages, together with the Persian Dialectal Continuum, Lori-Bakhtiari languages, the dialects of the Fars province(the „Tajiks“of Fars) and Lari(Larestani).

 

Tat text(taken from the Tatskiye Etyudy of Vsevolod Miller, printed in 1907)

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i. Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čormärtäbä. Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m‘armo[mivärmo]. Un ruziš voriš vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı. värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı. Fägir ä bine duvor giye zä bählül-ä – yärä injä biyo, ye sʉxan mäni ve tʉ. Yazʉγ-a bählüliš häčinin dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i, firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir vä un güft-i bö – ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man, hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš gısneyum. Bählül hič javob nádo, voyäšt, avoz värmo ba bun, däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö bxostan pül ti bö, ya`ni man bxostänum pül tu-m beti. vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun. Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan bählül, raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti. ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir voyäšt gähräǵin bırän-bırän, güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän man bxori bäbirän, yäräǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö – män ba bun bäbirän-i yäräǵeš män-ä firorunda soxti bäziro? Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori, ürä mu-duruni, vänjire ti bi gašug tı miyo? Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor xištan

 

Translation to Persian(in Latin script)

Yek ruz bə nəzd-e Bəhlul fəqir-i aməd. Bəhlul yek xane-ye bolənd-e çəharmərtəbə-yi daşt. Həmişe bə bam-e xane ke rəft tənha bə doşvari midanest ke bala berəvəd. An ruz baran mibarid və ab əz bam təraveş mikərd ba tu-ye xane. U bala rəft ke xak-ra dər bam-e xane xub bekubəd(paymal konəd). Faqir əz zir-e divar fəryad zəd bə su-ye Bəhlul – yekbar inja biya ke mən çiz-i darəm bə to beguyəm. Bəhlul-e biçare çenin fekr kərde bud ke şayəd in raz-e mohemm-i başəd ke faqir mixahəd bə u goft və u əz bam foru rəft, aməd bə nəzd-e faqir və an(faqir) bə u goft – bə nam-e Xoda, yek sekke-yi bə mən bedeh, çiz-e digər-i əgər həm nəbaşəd, pul bəra-ye nan bedeh ke pul nedarəm ke nan bexərəm ve boxorəm və mən xod-əm gorosne-əm. Bəhlul hiç cəvab nedad, dər ca çərxid və dobare bala rəft bə bam və dəst-e xod-əş-ra tu-ye kise kərd, guya mixost pul bə u bedehəd(ya`ni mən mixahəm pul bə to bedehəm) və fəryad zəd bə fəqir ke be-ay inja bala bə bam. Fəqir ba doşvari-ye ziyad bel-axere bə Bəhlul rəsid, nəzdik rəft və bə u porsid – to che miguyi? (Bəhlul pasox dad) – hiç, ke Xoda bə to bedehəd(yə`ni enkar kərd ke pul ba u bedehəd). Həmin ləhze-yi ke fəqir on soxənra şenid u ğəzəbnak gəşt və goft bə Bəhlul ke əgər netəvanesti soxənan-e “ke Xoda bedehəd”-ra dər an vəqt beguyi ke mən bər xak budəm vəli to məra yek bar-e digər azorde saxti. Bəhlul cəvab dad bə u – mən bə bam ke budəm, to niz məra va-nemude-yi ke mən foru mirəvəm. Əgər neşenidi an temsal-ra ke hər çe mikari, anra miderəvi? Ya ke boride-yi to dər qaşoq-e to foru mirizəd? Fəqir xəjalət keşide bə kar-e xiştən rəft.

 

Translation to English

One day a beggar came to the Bahlul’s place. Bahlul had a large four storey house and always, when he had to climb up on the roof of the house he did it with great difficulty. That day it rained and water started to ooze through the roof. He went on the roof in order to trample with foot the earth that was on the roof. The beggar shouted from below of the wall of the house – please go down, I have a thing to say to you. Poor Bahlul thought that perhaps the beggar has a secret to communicate to him and went down from roof, approached the beggar and the beggar told him – For God’s sake, give a peny to me, if nothing more then at leasdt some money for bread, for I have no money to by bread fo eating and I am myself hungry. Bahlul gave no answer, only turned around and went again on the roof and put his hand in the purse as if he intended to take some money from it and shouted towards the beggar – come here up on the roof. The beggar climbed with difficult, reached the place where Bahlul was and asked him – “what do you say”? Bahlul answred – “nothing, I just wanted to say “let God give you”. The very moment that the beggar heard these words  he turned very angry and told Bahlul – “why couldn’t you tell me this “let God give you” when I stood on ground, but you disparaged me once more. Bahlul answered – “and you, [why couldn’t you tell] when I was on roof? But you made me to go down. Haven’t you heard this proverb – how you sow, so will reap, what you have cut, will fall into your spoon. The beggar felt great shame and went away for his own matters.    

 

Grammatical analysis and literary translation

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i

one day at(chez) Bahlul went-3sg one beggar-one

 

Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čor-märtäbä.

Bahlul-and one high-[connector] house-one was four storey

 

Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m‘armo[mivärmo].

Alwas on roof that house climbing-when with difficulty-one [tense marker]-climbs-3sg

 

Un ruz-iš voriš vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı.

That day-and rain rained-was and house drop [past marker]-make-was

 

värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı.

climbed-was that roof house-[accusative marker] [conjunctive marker]-tramples-3sg

 

fägir ä bine duvor giye zä bählül-ä

beggar from down wall shout stroke-3sg bahlul-[dative marker]

 

yä-rä injä bi-yo, ye sʉxan män-i ve tʉ.

one-time(way) here [imperatyve marker]-come, one word me-is with you

 

Yazʉγ-a bählüliš häčinin dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i,

wrteched-[connector] bahlul-and so knew(thought)-3sg that perhaps secret-[connector] word is

 

firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir

descended from roof very with pain-one, came at beggar

 

vä un güft-i bö

and he said-is to-him

 

ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man,

give God, one penny-one give to me

 

hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš gısneyum.

nothing not be(conjunctive), bread-money, money me not-is that bread {conjunctive.marker)-buy-1sg, eat-1sg and self-me-also hungry-am

 

Bählül hič javob ná-do, voyäšt, avoz värmo ba bun,

Bahlul no answer not-gave, turned, again climbed on roof

 

däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö b-xostan pül ti bö,

hand-[accusative marker] [prefix]-put in purse as-if [conjuctive marker]-wanted money give to-him

 

ya`ni man b-xostän-um pül tu-m beti.

that-means I [conjunct-marker]-want money you-me[enclitic pronoun] [conjunctive marker]-give

 

vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun.

and shout stroke beggar-[dative marker] that up-come(imperative) on roof

 

Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan bählül,

beggar-and very with pain-one finally up-came at bahlul

 

raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti.

went close turned – you what say-2sg? nothing God give

 

ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir voyäšt gähräǵin bırän-bırän,

this word-[accusative marker] as-soon-as heard, beggar turned angry being-being

 

güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän man bxori bäbirän,

said-3sg to bahlul – „God give“-[accusative marker] not-[tense marker]-knew-2sg to-say me on earth [gerund marker]-being

 

yä-rä-ǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö

one-time-more me-[accusative marker] disparaged made-2sg

 

– män ba bun bäbirän-i yä-rä-ǵeš män-ä firorunda soxti bäziro?

me on roof [gerund marker]-being-[gerund marker] one-time-more me-[accusative marker] down-climbing made-2g to-below

 

Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori, ürä mu-duruni,

not heard-2sg this proverb-[accusative marker] that every-what sow-2sg, it-[accusative marker] [tense marker]-reap-2sg

 

vänjire ti bi gašug tı miyo?

cut(participle) you into spoon you [tense marker]-comes-3sg

 

Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor xištan

beggar shame dragging-dragging went to work oneself

Sogdian verb declension

Present

kunam – I do

kune

kunti, wēnt

kunēm

kunθa

kunand

 

Present Continuous

kunam-skun – I am doing; or kunam-štən(>Yaγnobi kunomišt)

kune-skun

kunti-skun

kunēm-skun

kunθa-skun

kunand-skun

 

Future

kunam-kām – I will do

kune-kām

kunti-kām

kunēm-kām

kunθa-kām

kunand-kām

 

Imperfect

kunu, wēn(u) – I did, I saw

kuni, wēn(i)

kuna, wēn

kunēm

kunta

kunand

 

Imperative

kuna, wēn  do!, see!

kunθa

 

Optative

kunē – that I do, dass ich mache or let me do

kunē

kunē

kunēmen

kunēθ

kunand

 

Subjuntive

kunan – I would do, ich wuerde machen

kuna

kunāt

kunēm

kunθa

kunand

 

Intransitive Pērfect

əktēm – I was made, I became

əktēš

əkti

əktēm

əktesθa

əktand

 

āγətēm  I came, ich bin gekomen

āγətēš

āγət

āγətēm

āγətesθa

āγətand

 

Transitive Perfect

əktu-δārəm – I have made, ich habe gemacht

əktu-δāre

əktu-δārt

əktu-δārēm

əktu-δārθa

əktu-δārənd

 

Plusquamperfect

əktu-δāru – I had made

əktu-δār

əktu-δār

əktu-δārēm

əktu-δārθa

əktu-δārənd

 

Stative Perfect(expresses state resulting from action rather than action itself)

əktē/əktəča ēm – I have been made(and I am now in this state)

əktē/əktəča ēš

əktē/əktəča əsti

əktēt ēm

əktēt əsθa

əktēt xand

 

āγətē ēm etc. – I have come(and I am now here)

āγətē ēš

āγətē əsti

āγətēt ēm

āγətēt əsθa

āγətēt xand

 

əktu-δārəm – I have made(and it is seen, visible, evident now)

əktu-δāre

əktu-δārt

əktu-δārēm

əktu-δārθa

əktu-δārənd

Yaghnobi verbal declension

Present-Future(I go, I will go, man merawam, man xoham raft)

 

šawómišt

šáwišt

šáwtišt, sháwči

 

šáwimišt

šáwtišt, šáwsišt

šawó(ri)št

Present Continuous(I am going, man rafta istodaam)

 

šáwakim ast

šáwakt ast

šáwakš ast

šáwakmox ast

šáwakšint ast

šáwakšint ast

 

Past Indefinite(I went, man raftam)

 

ašáwim

ašáwi

ašáw

 

ašawóm, ašawím

ašáwti, ašáwsi

ašawór

 

Past Continuous(I was going, I used to go, man meraftam, man rafta istoda budam)

 

ašáwimišt

ašáwišt

ašáwišt

 

ašawómišt, ašawímišt

ašáwtišt, ašáwsišt

ašawó(ri)št

 

Present Perfect(I have said, man guftaem)

 

wófta im

wófta išt

wófta xast, wóftax

 

wóft(a)om

wóft(a)ot

wóft(a)or

 

Past Perfect(I had said,gufta budaam)

 

wófta óyim

wófta oy,óyi

wófta oy, xoy

 

wófta íyom

wófta íyot

wófta íyor

•             

Past Perfect(I had said, gufta budam)

 

wófta vútaim

wófta vútaišt

wófta vútax

wófta vút(a)om

wófta vút(a)ot, vút(a)os

wófta vú(a)tor

 

Optative (I would go, that I go, man (bi)rawam)

 

šawóm

šaw

šawót

 

šawím

šawt, šaws

šawánt

 

Past Optative(that I had made, karda bosham)

 

íkta vom

íkta vu

íkta vot(i)

íkta vim

íkta vut

íkta vant

 

Potentialis(I can reach, man rasida metawonam)

 

rasta vómišt

rasta vušt

rasta vútišt, vúči, víči

 

rasta vímišt

rasta vútišt

rasta vo(ri)št, voyšt

 

 

Verb to be(there are two different verbs to be)

 

Present(I am, man hastam, man … –am)

-im

-išt

ast, -x, xast, asti, xasti

 

-om

-ot, -os

-or

 

(man mebosham)

vómišt

vušt

vútišt, vúči, víči, vut

 

vímišt

vútišt

vo(ri)št, voyšt

 

Past(I was. man budam)

 

óyim

oy(i)

oy, xoy

 

íyom

íyot

íyor

 

 

avím

aví

avú, aví

 

avóm, avím

avúti, avúsi, avísi

avór

 

 

(man budaam)

vútaim

vútaišt

vúta x(ast), víta (x)ast, vutáx, vítax

vút(a)om

vút(a)ot, vút(a)os

vút(a)or

 

Optative(that I be, man bosham)

 

vom

vu

vot(i)

vim

vut

vant

Sogdian nominal declension

Light stems

 

N. xō əspi – the horse

G. une/wine əspe

D. une/wine əspe

Acc. (ə)wu əspu

Instr.. δən əspa

Abl. čən əspa

Loc uya/wī əspya

Numerative. əspa

Voc. əspa

 

N. xā duγda – the daughter

G. uya/wī duγdya

D. uya/wī duγdya

Acc. wā duγda

Instr. une/wine/δən duγdya

Abl. une/wine/čən duγdya

Loc. uya/wī duγdya

Num. duγde

Voc. duγde

Plural

 

N. xā əspta – the horses

G. uya/wī əsptya

D. uya/wī əsptya

Acc. wā əspta

Instr. une/wine/δən əsptya

Abl. une/wine/čən əsptya

Loc. uya/wī əsptya

Voc. əspte

 

Heavy stems

 

N. xō δēw – the devil

G. une/wine δēwī

D. une/wine δēwī

Acc. (ə)wu δēw

Instr.. δən δēw(ī)

Abl. čən δēw(ī)

Loc uya/wī δēwī

Numerative. δēw

Voc. δēwa

 

N. xā strīč – the woman

G. uya/wī strīčī

D. uya/wī strīčī

Acc. wā strīč

Instr. une/wine/δən strīč(ī)

Abl. une/wine/čən strīč(ī)

Loc. uya/wī strīčī

Num. strīč

Voc. strīče

 

Plural

 

N. xā δēwt – the devils

G. uya/wī δēwtī

D. uya/wī δēwtī

Acc. wā δēwt

Instr. une/wine/δən δēwt(ī)

Abl. une/wine/čən δēwt(ī)

Loc. uya/wī δēwtī

Voc. δēwte

 

Vocal stems

 

N. xō xarγōšē – the rabbit

G. une/wine xarγōšē

D. une/wine xarγōšē

Acc. (ə)wu xarγōšē

Instr.. δən xarγōšē

Abl. čən xarγōšē

Loc uya/wī xarγōšē

Numerative. xarγōšē

Voc. xarγōšā

 

N. xā xānā – the house

G. uya/wī xānē

D. uya/wī xānē

Acc. wā xānā

Instr. une/wine/δən xānē/xānā

Abl. une/wine/čən xānē/xānā

Loc. uya/wī xānē

Num. xānā(?)

Voc. xānē(?)

 

N. xā əktyā – the action

G. uya/wī əktyā(yī)

D. uya/wī əktyā(yī)

Acc. wā əktyā

Instr. une/wine/δən əktyā(yī)

Abl. une/wine/čən əktyā(yī)

Loc. uya/wī əktyā(yī)

Num. əktyā(?)

 

Plural

 

N. xā xarγōšēt – the rabbits

G. uya/wī xarγōšētī

D. uya/wī xarγōšētī

Acc. wā xarγōšēt

Instr. une/wine/δən xarγōšēt(ī)

Abl. une/wine/čən xarγōšēt(ī)

Loc. uya/wī xarγōšētī

Voc. xarγōšēte

The Read Hat story in Kurdish(with grammatical analysis)

IZ – izafet marker(izafet is construction similar to Persian mard-e xûb, Kurdish however distinguishes masculine, feminine and plural )

M- masculine

F – feminine

OBL – oblique case

PL – plural

IMPF.PREf – imperfective prefix (di, analogous to Persian mê as in mê-konad)

CONJ.PREF – conjunctive prefix (bi, analogous to Persian be as in be-khwaanam)

1P, 2P, 3P – first person, second person, third person

ERG – ergative, when subject and object are inverted – subject is oblique case and object is indirect case (for the transitive verbs in past tenses)

COMP – comparative form of adjective

INTERJ, interjection

 

In the case Kurdish has a combination of preposition and postposition with a single meaning it is translated in this way – to1… to2, for1…. for2

 

If several grammatical or lexical formants are agglutinated (i.e. united in the way that they can be easily distinguished), they are connected with “minus” sign (-), but if two or more grammatical or lexical meanings are fusioned, it is they are marked by a single element that cannot be further analyzed or decomposed they will be connected in English translation by “plus” sign (+)

 

Text and sound for the story:

http://modersmal.skolverket.se/nordkurdiska/images/stories/nordkurdiska/cirok2004/kumsor.htm

 

hebû nebû keçeke biçûk hebû

was not-was girl-one-IZ.F small was

 

her tim kumekî sor li serê wê bû.

every time hat-one-IZ.M red on head-IZ.M her was

 

loma jê re digotin keça kumsor.

therefore to1+her to2  IMPF.PREF-said-3P.SG girl-IZ.DEF.F  hat-red

 

rojekê pîrika wê nexweş ketibû.

day-one-OBL grandmother-IZ.F her not-healthy fallen-was

 

diya wê selikek tijî xwarin kir û ew şand mala pîrka wê.

mother.IZ.F her basket-one full eating made and she(her) send house.IZ.F grandmother.IZ.F her

 

lê berî ku wê bişîne şîret lê kirin

but before that her CONJ.PREF. [would]send.3P.SG advice to+her made-3P.PL

 

nebe, nebe ku tu li nav daristanê bisekinî ha.

not-[would]-be, not-[would]-be that thou in middle forest-OBL.F stop-2P.SG

 

di nav daristanê de gur hene.

in1 middle forest.OBL.F in2 wolf(s) are

 

rast here ku gur neyên pêşiya te.

directly go that wolf(s) not-[would] come before-IZ.F. thee

 

keça kumsor soz da diya xwe ku ew di nav daristanê de nesekine.

girl.IZ.F hat-red promise gave mother-IZ.F. own that she in1 middle forest.IZ.F. in2 not-[would]-stop

 

wê selik girt û ber bi mala pîrika xwe ve meşiya.

she-ERG basket took and towards to1 house grandmother-IZ.F. own to2 walked

 

Di nav daristanê de rastî kulîlkên gelek xwaşik hat.

in1 middle forest in2 really flowers-IZ.PL very nice went(were)

 

soza ku dabû diya xwe ji bîr kir.

promise that given-was mother-IZ.F own from memory made

 

Sekinî û ji pîrika xwe re kulîlk berhev kirin.

stopped and for1 granmother-IZ.F. own for2 flower-[PL] together made-3PL(gathered)

 

hingê ji nav daran gurek derket.

then from middle trees-PL wolf-one out-came

 

gur bi rûyekî ken ber bi keça kumsor ve çû û got

wolf with face-one.IZ.M laughing towards to1 girl hat-red to2 went and said

 

rojbaş keça xweşik, tu vê sibê zû bi ku de diçî

day-good girl-IZ.F. nice thou this-OBL morning-OBL early to1 where to2 IMPF.PREF.go

 

dapîra min nexweş e.

mother-old-IZ.F me not-healthy is

 

ez diçim mala wê.

i IMPF.PREF.go house.IZ.F. her

 

dapîra te li ku ye

mother-old thee in where is

 

ew li paş wî girê han, di holika xwe de dijî

she in beyond this-OBL.M hill.IZ.M. this+very, in1 hut-IZ.F own in2 IMPF.PREF.lives

 

kêfa gur hat, şa bû, keçik li cih hişt û ber bi mala pîrê ve bazda.

appetite-IZ.F wolf came, happy became, girl in place left and towards to1 house-IZ.F. grandmother to2 ran

 

çû, çû û gihîşt ber mala pîrê û li derî xist.

went, went and reached towards house-IZ.F grandmother and into door beat

 

pîrê bi dengekî bilind got

grandmother with voice-one-IZ.M. high said

 

ew kî ye

that who is

 

gur dengê bi zarê keça kumsor kir û got

wolf voice-IZ.M. with language-IZ.M. girl-IZ.F. hat-red made and said

 

-eeee ez im ez, ez im pîrê.

eeee i am i, i am grandmother

 

ez keça kumsor im.

i girl-IZ.F. hat-red am

 

min ji te re xwarin anîye.

i-ERG for1 thee for2 eating brought-is

 

pîrê got, – derî vekirî ye, were hundir.

grandmother said – door open is, come inside

 

gur tavilê derî vekir û xwe avêt ser pîrê û bi carekê de daqurtand.

wolf immediately door opened and self threw on gransdmother and with1 time-one-OBL with2 swallowed

 

kincên pîrê li xwe kirin.

clothes.IZ.PL grandmother-OBL in oneself made-3PL

 

kete nav nivînên wê û li benda keça kumsor ma

fell inside bed-IZ.PL her and in waiting girl-IZ.F. hat-red remained

 

keça kumsor têra xwe kulîlk berhev kirin,

girl.IZ.F hat-red satisfaction-IZ.F own flower(s) together gathered-3PL

 

paşê kete rê û çû mala pîrika xwe.

afterwards fell road and went house-IZ.F grandmother own

 

dema ku gehîşt mala pîrikê, dît ku derî vekirî ye.

time that reached house-IZ.F grandmother-OBL, seen that door open is

 

ket hundir û deng li pîrika xwe kir û got

fell(entered) inside and voice to gramdmother-IZ.F own made and said

 

pîrê, diya min ji te re xwarin şandiye!

grandmother, mother-IZ.F my to1 you to2 eating send-is

 

gur bi zarê pîrê kir.

wolf with speech-IZ.M. grandmother made

 

min pir bêriya te kiriye.

me much longing-IZ.F you made-is

 

ka were, were cem min, bikeve nav nivinan.

ka(attention getting particle) come, come towards me, CONJ.PREF.fall(enter) middle bed.PL.OBL

 

keçikê selika xwarinê li ber serê pirê danî û ket hembêza wê.

girl-OBL(ERG) basket-IZ.F. eating-OBL to before head-IZ.M old+lady.OBL put and fell embrace-IZ.F her

 

destê xwe li ser rûyê pîrê gerand û pirsî

hand-IZ.M own on over face-IZ.M old+lady extended and asked

 

pîrê, guhên te çima weha mezin in

grandmother, ears.IZ.PL you why so big are

 

ji bo ku te baştir bibihîzim

for1 for2 that you good-COMP(better) CONJ.PREF.[would] hear-1P

 

çawên te çima weha mezin in

eyes.IZ.PL you why so big are

 

ji bo ku te baştir bibînim

for1 for2 that you good-COMP(better) CONJ.PREF.[would] hear.1P

 

pozê te çima weha mezin e

nose.IZ.PL you why so big is

 

ji bo ku te baştir bîhn bikim

for1 for2 that you good-COMP(better) smell CONJ.PREF.[would] make-1P

 

destên te çima weha mezin in

hands.IZ.PL you why so big are

 

ji bo ku te baştir hembêz bikim

for1 for2 that you good-COMP(better) embrace CONJ.PREF.[would] make.1P

 

devê te çima weha mezin e

mouth.IZ.M you why so big is

 

ji bo ku te bixwim.

for1 for2 that you CONJ.PREF.[would] eat.1P

 

gur keça kumsor jî bi carekê de daqurtand.

wolf girl-IZ.F hat-red also with1

 

zikê gur nepixî û di nav ciye pîrê de di xew re çû.

stomach-IZ.M wolf inflated and in1 middle place-IZ.M. grandmother in2 into1 sleep into2

 

hewqas pir xwaribû ku pife pif û xure xur pê ket.

somuch full eaten-was that puff puff and khurr khurr with+him went

 

lê şansê wan hebû ku nêçîrwanek di ber mala pîrê re derbas bû.

but chance-IZ.PL them was that hunter-one by1 before house.IZ.F. grandmother by2 passing was

 

çawa ku xure xura gur bihîst.

so that khurr khurr-IZ.F wolf heard

 

ber bi derî ve çû.

towards to1 door to2 went

 

derî vekirî bû.

door open was

 

hêdika çû hundir.

slowly went inside

 

dît ku gurek di nav nivînên pîrê de ye.

saw that wolf in1 middle bed-IZ.PL grandmother in2 is

 

zikê gur qelaşt, pîrê û keça kumsor jê derxistin.

stomach-IZ.M wolf split, grandmother and girl-IZ.F hat-red from-it went+out

 

dema ku keça kumsor ji zikê gur derkete, got

time that girl-IZ.F hat-red from stomach-IZ.M wolf went+out, said

 

oy, zikê gur çiqas tarî bû!

oy stomach-IZ.M wolf how+much dark was

 

nêçîrvan û pîrê ji keça kumsor re gotin

hunter and grandmother to1 girl-IZ.F hat-red to2 said.PL.3P

 

carek din bi ya mezinên xwe bike ha.

time-one other with those big(grown-up) own CONJ.PREF.do INTERJ