A text in Tat language: Bahlul and beggar

An example of the language of Muslim Tats who live in the north of the Shirvan region (in the contemporary Republic of Azerbaijan). It would be difficult to say how much persons still speak the language, but perhaps not more than 10,000-20,000 persons. The Tat language belongs to the South-Western Iranian languages, together with the Persian Dialectal Continuum, Lori-Bakhtiari languages, the dialects of the Fars province(the „Tajiks“of Fars) and Lari(Larestani).

 

Tat text(taken from the Tatskiye Etyudy of Vsevolod Miller, printed in 1907)

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i. Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čormärtäbä. Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m‘armo[mivärmo]. Un ruziš voriš vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı. värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı. Fägir ä bine duvor giye zä bählül-ä – yärä injä biyo, ye sʉxan mäni ve tʉ. Yazʉγ-a bählüliš häčinin dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i, firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir vä un güft-i bö – ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man, hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš gısneyum. Bählül hič javob nádo, voyäšt, avoz värmo ba bun, däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö bxostan pül ti bö, ya`ni man bxostänum pül tu-m beti. vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun. Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan bählül, raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti. ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir voyäšt gähräǵin bırän-bırän, güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän man bxori bäbirän, yäräǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö – män ba bun bäbirän-i yäräǵeš män-ä firorunda soxti bäziro? Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori, ürä mu-duruni, vänjire ti bi gašug tı miyo? Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor xištan

 

Translation to Persian(in Latin script)

Yek ruz bə nəzd-e Bəhlul fəqir-i aməd. Bəhlul yek xane-ye bolənd-e çəharmərtəbə-yi daşt. Həmişe bə bam-e xane ke rəft tənha bə doşvari midanest ke bala berəvəd. An ruz baran mibarid və ab əz bam təraveş mikərd ba tu-ye xane. U bala rəft ke xak-ra dər bam-e xane xub bekubəd(paymal konəd). Faqir əz zir-e divar fəryad zəd bə su-ye Bəhlul – yekbar inja biya ke mən çiz-i darəm bə to beguyəm. Bəhlul-e biçare çenin fekr kərde bud ke şayəd in raz-e mohemm-i başəd ke faqir mixahəd bə u goft və u əz bam foru rəft, aməd bə nəzd-e faqir və an(faqir) bə u goft – bə nam-e Xoda, yek sekke-yi bə mən bedeh, çiz-e digər-i əgər həm nəbaşəd, pul bəra-ye nan bedeh ke pul nedarəm ke nan bexərəm ve boxorəm və mən xod-əm gorosne-əm. Bəhlul hiç cəvab nedad, dər ca çərxid və dobare bala rəft bə bam və dəst-e xod-əş-ra tu-ye kise kərd, guya mixost pul bə u bedehəd(ya`ni mən mixahəm pul bə to bedehəm) və fəryad zəd bə fəqir ke be-ay inja bala bə bam. Fəqir ba doşvari-ye ziyad bel-axere bə Bəhlul rəsid, nəzdik rəft və bə u porsid – to che miguyi? (Bəhlul pasox dad) – hiç, ke Xoda bə to bedehəd(yə`ni enkar kərd ke pul ba u bedehəd). Həmin ləhze-yi ke fəqir on soxənra şenid u ğəzəbnak gəşt və goft bə Bəhlul ke əgər netəvanesti soxənan-e “ke Xoda bedehəd”-ra dər an vəqt beguyi ke mən bər xak budəm vəli to məra yek bar-e digər azorde saxti. Bəhlul cəvab dad bə u – mən bə bam ke budəm, to niz məra va-nemude-yi ke mən foru mirəvəm. Əgər neşenidi an temsal-ra ke hər çe mikari, anra miderəvi? Ya ke boride-yi to dər qaşoq-e to foru mirizəd? Fəqir xəjalət keşide bə kar-e xiştən rəft.

 

Translation to English

One day a beggar came to the Bahlul’s place. Bahlul had a large four storey house and always, when he had to climb up on the roof of the house he did it with great difficulty. That day it rained and water started to ooze through the roof. He went on the roof in order to trample with foot the earth that was on the roof. The beggar shouted from below of the wall of the house – please go down, I have a thing to say to you. Poor Bahlul thought that perhaps the beggar has a secret to communicate to him and went down from roof, approached the beggar and the beggar told him – For God’s sake, give a peny to me, if nothing more then at leasdt some money for bread, for I have no money to by bread fo eating and I am myself hungry. Bahlul gave no answer, only turned around and went again on the roof and put his hand in the purse as if he intended to take some money from it and shouted towards the beggar – come here up on the roof. The beggar climbed with difficult, reached the place where Bahlul was and asked him – “what do you say”? Bahlul answred – “nothing, I just wanted to say “let God give you”. The very moment that the beggar heard these words  he turned very angry and told Bahlul – “why couldn’t you tell me this “let God give you” when I stood on ground, but you disparaged me once more. Bahlul answered – “and you, [why couldn’t you tell] when I was on roof? But you made me to go down. Haven’t you heard this proverb – how you sow, so will reap, what you have cut, will fall into your spoon. The beggar felt great shame and went away for his own matters.    

 

Grammatical analysis and literary translation

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i

one day at(chez) Bahlul went-3sg one beggar-one

 

Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čor-märtäbä.

Bahlul-and one high-[connector] house-one was four storey

 

Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m‘armo[mivärmo].

Alwas on roof that house climbing-when with difficulty-one [tense marker]-climbs-3sg

 

Un ruz-iš voriš vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı.

That day-and rain rained-was and house drop [past marker]-make-was

 

värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı.

climbed-was that roof house-[accusative marker] [conjunctive marker]-tramples-3sg

 

fägir ä bine duvor giye zä bählül-ä

beggar from down wall shout stroke-3sg bahlul-[dative marker]

 

yä-rä injä bi-yo, ye sʉxan män-i ve tʉ.

one-time(way) here [imperatyve marker]-come, one word me-is with you

 

Yazʉγ-a bählüliš häčinin dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i,

wrteched-[connector] bahlul-and so knew(thought)-3sg that perhaps secret-[connector] word is

 

firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir

descended from roof very with pain-one, came at beggar

 

vä un güft-i bö

and he said-is to-him

 

ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man,

give God, one penny-one give to me

 

hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš gısneyum.

nothing not be(conjunctive), bread-money, money me not-is that bread {conjunctive.marker)-buy-1sg, eat-1sg and self-me-also hungry-am

 

Bählül hič javob ná-do, voyäšt, avoz värmo ba bun,

Bahlul no answer not-gave, turned, again climbed on roof

 

däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö b-xostan pül ti bö,

hand-[accusative marker] [prefix]-put in purse as-if [conjuctive marker]-wanted money give to-him

 

ya`ni man b-xostän-um pül tu-m beti.

that-means I [conjunct-marker]-want money you-me[enclitic pronoun] [conjunctive marker]-give

 

vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun.

and shout stroke beggar-[dative marker] that up-come(imperative) on roof

 

Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan bählül,

beggar-and very with pain-one finally up-came at bahlul

 

raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti.

went close turned – you what say-2sg? nothing God give

 

ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir voyäšt gähräǵin bırän-bırän,

this word-[accusative marker] as-soon-as heard, beggar turned angry being-being

 

güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän man bxori bäbirän,

said-3sg to bahlul – „God give“-[accusative marker] not-[tense marker]-knew-2sg to-say me on earth [gerund marker]-being

 

yä-rä-ǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö

one-time-more me-[accusative marker] disparaged made-2sg

 

– män ba bun bäbirän-i yä-rä-ǵeš män-ä firorunda soxti bäziro?

me on roof [gerund marker]-being-[gerund marker] one-time-more me-[accusative marker] down-climbing made-2g to-below

 

Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori, ürä mu-duruni,

not heard-2sg this proverb-[accusative marker] that every-what sow-2sg, it-[accusative marker] [tense marker]-reap-2sg

 

vänjire ti bi gašug tı miyo?

cut(participle) you into spoon you [tense marker]-comes-3sg

 

Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor xištan

beggar shame dragging-dragging went to work oneself